Author(s): Seyit Battal UGURLU
Semih Gümüs (1956 ---), who has begun to appear since the early 1980’s, managed to get attention by Roman Kitab? in 1991. Gümü, deals with ‘difficult’ texts having been written especially after 1950 with ‘analytical review’ concept, may be seen as a synthesizer of accumulation of translated literary criticism that can be found in Turkish. Instead of regarding the criticism as the sum of definitions drawn on conclusions that might be reached by a flat reading, Gümüs understands the text in the form of revealing a new world with the meanings associated with the world that the text puts forward. In this view the differences, such as to know the rights of critic, author and work, to be aware of the limits interpretation, to try to present texts that can be read with a literary pleasure, to reflect on the object of analysis, to present what you have written as a creative text. These differences include not being able to utilise properly from the theoretical accumulation in the West due to the language barrier, to vary from work to work, and ultimately a dilemma like to avoid from giving the reader a fixed form. This article critiques Gümü’s critical writings and reading format as a whole.