Author(s): Memet Metin BARLIK
Translating poetry, as it is with other genres of literature, lets the poet to be introduced with the readers of a new cultural context other than the readers who belong to the culture of the poet himself. This function proves that the translator has an important role in inter-cultural communication besides the duty of perception and transformation of a source text. Poetry translation is a difficult task that necessitates translator?s expertise and a comprehensive knowledge of the source and target culture. The source text is comprised of intellectual, linguistic and cultural aspects of the culture it belongs to, as well as the poet?s attainment of using language and his personal style. So, it seems inevitable to have a philosophical receptivity of translating poetry. To avoid linguistic, cultural and artistic loss of value, the question of the translator could be: ?how this particular experience can best be translated into the target culture?? and to be able to do this, the translator needs to have a craft of ?transcreational skill?. This article aims to illustrate the problems of method and style in translating poetry, and discuss the limits of transcreation of poetry.