Author(s): G├╝l Y???T
In the research area of science of Translation, it is seen that there is no commonly-held research object when the theoretical necessities of science reconsidered. Besides, translation yet is not abstracted enough to be an object, brought to an allover accepted and established scientific determination or definition (??cen, 2002, 19). As a result of many applicable studies in which translation phenomenon3 is ignored, demand of domain is emerged by other sciences over science of Translation (Zybatow, 2002, 81; ??cen, 2002, 72; Hueber, 1997, 20). Correspondingly, many approaches that have emerged in research on translation have highlighted the main features of “imported”, in other words, adaptive theories from different sciences (Zybatow, 2004) or attempted to form a translation the or by taking all or some of features of these theories. The concept of translation which is the focus of research conducted in the field, is often overshadowed by the variables affecting it, as Prun? points out, the fact that all of these variables have been happened, it has led to the beginning of characterization of the science of translation, disciplinary and interdisciplinary with different forms of cooperation (Prun?, 2011, 343)4 . With the Field Theory put forward by James Holmes in 1972, it can be seen that even though years have passed sincethe demand for the field to be a separate discipline and a holistic approach, a jointly accepted holistic approach has not been developed yet. While in this situation, it is harshly necessary to question how much the text phenomenon, which is frequently encountered in translation studies, is considered in a translation-oriented perspective. What the science of translation needs to do is to evaluate it in its own facts and develop by a field-specific translation-oriented perspective. The extension of Christiana Nord's “Text-in-Situation” includes a concrete translation-oriented perspective, which will be discussed in this study.