Author(s): Ä°brahim KAYA
Tarlan, who has great efforts in examining and annotating the texts in our classical literature, was also interested in Persian literature, which is one of the main sources that feed this literature. He translated 16 Persian works into Turkish, including the Persian divans of Nizâmî-i Gencevî, Nef? î, Yavuz and Fuzûlî. In this article, among the Persian Divan which writted in our classical literature the Divan of Selim who wrote poems under the pseudonym of Selimî and the translation of Tarlan who translated Selim’s Persian Divan based on the printed divan which was published by the professor of Eastern languages Paul Horn will be examined and discussed from different aspects. Translation of literary texts necessarily includes a number of deductions and additions from the text. Occasionally, these translations may contain stags due to inaccuracy of the underlying text. It can also be seen that a correct text is sometimes misunderstood because of carelessness, thoughtfulness and hastiness. The controversial places seen in the translation of Yavuz Divan?, the texts which can be interpreted in different ways and the places where the translated text does not coincide with the unequivocal publication will be classified from different angles and will be tried to shed some light on the issues that can be seen in the translation of Persian texts into Turkish.
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report