Author(s): Ayhan SAHIN

Subtitling is one of the most used methods in translating foreign films shown in movie theaters in Turkey. The other method, dubbing, is generally preferred when the film is for children. Subtitling and dubbing, two main methods of audiovisual translation, have always been compared by the scholars of the field, and at the same time there have been some countries that preferred one method to the other. Although there has been an intense activity of audiovisual translation in Turkey, we cannot say that there has been enough research in this field. This article aims to examine how much subtitling can convey the elements to the target audience within the framework of characteristics of subtitling and to put forward the advantages and disadvantages of it when compared to dubbing.


You can send your paper at Online Submission System

  • The Journal of International Social Research / Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi ISSN: 1307-9581, an international, peer-reviewed, on the web publication, from 2007 will be issued least four times annualy.
  • Our journal is an independent academic publication based on research in social sciences, contributing to its field and trying to publish scientific articles that will bring innovation to the original and social sciences.
  • The journal has got an international editorial board and referee board, mainly embodied from the each individually professional on the social research fields.
  • Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi / The Journal of International Social Research became a member of Cross Reff since 2014 and started to assign DOI numbers to the articles. image
Google Scholar citation report
Citations : 7760

The Journal of International Social Research received 7760 citations as per Google Scholar report

The Journal of International Social Research peer review process verified by publons
Get the App